(Pochette) Art par Donald Roller Wilson (Verso du LP) Collage par Gabrielle Raumberger

Album de musique au Synclavier

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Francesco Zappa

Francesco Zappa

 

  1 Nº 1 Premier mouvement : Andante   1 No. 1 First movement: Andante
  2 Nº 1 Deuxième mouvement : Allegro con brio   2 No. 1 Second movement: Allegro con brio
  3 Nº 2 Premier mouvement : Andantino   3 No. 2 First movement: Andantino
  4 Nº 2 Deuxième mouvement : Minuetto grazioso   4 No. 2 Second movement: Minuetto grazioso
  5 Nº 3 Premier mouvement : Andantino   5 No. 3 First movement: Andantino
  6 Nº 3 Deuxième mouvement : Presto   6 No. 3 Second movement: Presto
  7 Nº 4 Premier mouvement : Andante   7 No. 4 First movement: Andante
  8 Nº 4 Deuxième mouvement : Allegro   8 No. 4 Second movement: Allegro
  9 Nº 5 Deuxième mouvement : Minuetto grazioso   9 No. 5 Second movement: Minuetto grazioso
10 Nº 6 Premier mouvement : Largo 10 No. 6 First movement: Largo
11 Nº 6 Deuxième mouvement : Minuetto 11 No. 6 Second movement: Minuetto
12 Nº 1 Premier mouvement : Andantino 12 No. 1 First movement: Andantino
13 Nº 1 Deuxième mouvement : Allegro assai 13 No. 1 Second movement: Allegro assai
14 Nº 2 Deuxième mouvement : Allegro assai 14 No. 2 Second movement: Allegro assai
15 Nº 3 Premier mouvement : Andante 15 No. 3 First movement: Andante
16 Nº 3 Deuxième mouvement : Tempo di minuetto 16 No. 3 Second movement: Tempo di minuetto
17 Nº 4 Premier mouvement : Minuetto 17 No. 4 First movement: Minuetto

 

Toutes les compositions par Francesco Zappa.


Texte sur la pochette Front side text

DONALD ROLLER WILSON / LUNDI 22 AOÛT 1983, 18:48. PATRICIA VIT RICHARD DANS LA CHAMBRE ET EUT LA CERTITUDE QUE MME JENKINS LUI L’AVAIT RENDUE VERTE .
DONALD ROLLER WILSON - 1983 / 24-AUGUST 22 - MONDAY - 6:48 P.M. PATRICIA SAW RICHARD ACROSS THE ROOM AND WAS CERTAIN MRS. JENKINS HAD TURNED HIM GREEN .
La musique de Francesco Zappa (fleurit entre 1763 et 1788). Son premier enregistrement numérique depuis plus de 200 ans. THE MUSIC OF FRANCESCO ZAPPA (fl. 1763-1788). HIS FIRST DIGITAL RECORDING IN OVER 200 YEARS.
RÉALISÉ PAR LE CONSORTIUM DE GRATIFICATION NUMÉRIQUE ‘BARKING PUMPKIN’ (FRANK ZAPPA CHEF D’ORCHESTRE). PERFORMED BY THE BARKING PUMPKIN DIGITAL GRATIFICATION CONSORT (FRANK ZAPPA CONDUCTOR).


Notes de pochette par David Ocker Album notes by David Ocker
L’ÉPOQUE MUSICALE DE FRANCESCO ZAPPA THE MUSICAL TIMES OF FRANCESCO ZAPPA
Allons, je sais, vous avez hâte de demander : « Qui est Francesco Zappa ? » Francesco Zappa était un musicien milanais qui vécut vers la fin du XVIIIe siècle. Personne n’a pris la peine de noter sa date de naissance, seulement qu’il fleurit entre 1763 et 1788. (1) Go ahead, I know, you can’t resist asking: “Who is Francesco Zappa?Francesco Zappa was a musician from Milan who lived near the end of the 18th century. No one has bothered to remember when he was born, only that he flourished between 1763 and 1788. (1)
Pendant que Francesco « fleurissait », l’Europe était emballée par des nouvelles inventions telles que la machine à vapeur, les perruques poudrées et Mozart. Aucune utilisation pratique n’a jamais été trouvée pour ces choses, mais cela n’a pas empêché quelqu’un de les utiliser pour se faire un paquet de fric. While Francesco “flourished”, Europe was ablaze with new inventions like the steam engine, powdered wigs and Mozart. Although no practical uses were ever found for this stuff, it didn’t stop them from being used to make someone a lot of money.
Francesco, lui aussi, devait gagner sa vie. C’était un mec talentueux, il savait jouer du violoncelle. Même en ces temps reculés, les gens savaient que ce qu’on a entre les jambes fait la différence, et donc Francesco trouva un travail honnête en grattant avec fougue pendant que les nobles dînaient. Ce n’était pas un mauvais travail, si toutes les quinze minutes vous vous rappeliez de remarquer au noble qu’il était un être humain merveilleux, en soulignant le privilège personnel intense que vous ressentiez en facilitant sa digestion. Peut-être se serait-il même souvenu de vous payer. Francesco had to make a living too. He was a talented guy who could play the violoncello. Even back in those days people knew that what you had between your legs made a big difference, and so Francesco found honest employment sawing away while noblemen ate dinner. It wasn’t such a bad job if you remembered every fifteen minutes to remind the nobleman what a wonderfully human being he was, stressing the intense personal privilege you felt by coming to his digestive assistance. He might even remember to pay you.
Si vous aviez besoin d’arracher un petit extra au vieil homme, vous pourriez toujours essayer de composer. Tout ce que vous aviez à faire était de griffonner quelques nouvelles pièces simples, d’écrire le nom du noble en GROSSES lettres sur la partition, puis de les jouer quand vous saviez que son excellence avait beaucoup de liquide à portée de main. Francesco dédia son tout premier opéra (une série de six sonates pour trio) à un certain Comte Catani sicilien. Notre héros n’oublia jamais le Comte, même après avoir quitté l’Italie pour Londres (à l’époque, le véritable centre du monde anglais civilisé). If you needed to pry a little extra out of the old boy, you could always try composition. Just dash off a few easy new pieces, write nobleman’s name in BIG letters on the score, and then play them when you knew his highness had plenty of cash at hand. Francesco dedicated his very first work (a set of six trio sonatas) to a Sicilian Count Catani. Our hero never forgot the Count even after leaving Italy for London (then the very center of the civilized English world).
Il prit ces mêmes six petits trios, les re-dédia à un Anglais sans méfiance (sans aucun doute, empochant un second gros pourboire), puis leur trouva un éditeur. Pourquoi ne pas trouver quelqu’un d’autre à qui dédier d’autres trios ? Les faire sortir et ensuite peut-être… un contrat d’enregistrement ? He took those same six little trios, RE-dedicated them to some unsuspecting Englishman (no doubt collecting a second big tip), and then found a publisher for them. Why not find someone else to dedicate a few more trios to? Get them published, and then… what about a recording contract?
En attendant son prochain chèque de redevance, Francesco jugea prudent de trouver un emploi stable. Il fut bientôt engagé comme Maître de Musique pour nul autre que le Duc de York. En plus de jouer pendant que le Duc mangeait, Francesco passait son temps à enseigner à la famille du Duc comment atteindre l’extase musicale. Pas une mauvaise passe, après tout. While Francesco waited for his next royalty check, he thought it prudent to find a steady job. Soon he was employed as Master of Music for none other than the Duke of York. Besides playing during the Duke’s feedings, Francesco spent time instructing the Duke’s family on the attainment of musical rapture. Not a bad time, all in all.
Évidemment, ce travail apporta à Francesco une certaine notoriété au cours du XVIIIe siècle. Sa musique fut promue jusqu’aux colonies américaines, et il eut l’occasion de faire des tournées en Europe. Un voyage en Allemagne avec son violoncelle lui valut d’autres bonnes critiques : « Francesco Zappa… a enchanté le public avec son merveilleux son et sa maîtrise » (2). Il appartiendra aux historiens du futur d’établir si Francesco fut véritablement le premier musicien à attirer l’attention en utilisant un nom de scène féminin. This position naturally gave Francesco a certain amount of 18th century name recognition. With his music advertised as far away as the American colonies, he found opportunities to tour Europe. A trip to Germany with his ‘cello even produced more good reviews: “Francesco Zappa… charmed his audience by his beautiful tone and delivery”. (2) Whether Francesco was actually the first performer to attract attention by using a woman’s stage name will have to be left to future historians to decide.
C’est peut-être à cette époque-là que Francesco commença à se nommer lui-même Françoise. À la fin, « Françoise » Zappa s’installa à La Haye, car il y avait toujours là de la place pour qu’il puisse y jouer du violoncelle. It might have been about that time that Francesco began to call himself Francois. “Francois” Zappa eventually settled in The Hague while there was still enough room there for him to play his cello.
Grâce à sa renommée internationale, il ne lui aurait pas été difficile d’impressionner les musiciens locaux et de trouver de jeunes élèves doux. Et c’est là, vivant paisiblement en Hollande, que l’histoire documenta pour la dernière fois Francesco Zappa, musicien classique. Using his international reputation, he probably had no difficulty impressing the local musicians and finding some sweet, young students. It is here, living peacefully in Holland, that History last recorded Francesco Zappa, classical musician.
La date de la mort de Francesco n’a jamais été enregistrée, pas plus que sa date de naissance. On dirait que les rumeurs selon lesquelles il aurait voyagé jusqu’en Amérique dans un petit bateau en utilisant son violoncelle comme pagaie ou bien qu’il aurait fait fortune à Londres en concevant le premier distributeur à vapeur de gin tonic semblent sans aucun doute apocryphes. Like his birthday, Francesco’s date of death has never been reported. Rumors that he travelled to America in a small boat using his cello as paddle, or that he made a fortune in London by designing the first steam-powered gin-and-tonic maker certainly seem apocryphal.
Tout au long des XIXe et XXe siècles, l’humanité a continué à développer de nouvelles utilisations pour Mozart et il y eut donc moins besoin de compositeurs tels que le pauvre Francesco. Petit à petit, sa musique fut reléguée dans des bibliothèques poussiéreuses, citée dans de grands catalogues poussiéreux consacrés à la musique poussiéreuse de dîner. Quelques citations ici et là dans une encyclopédie ou un catalogue de musique ; c’est à peu près tout ce dont Francesco Zappa a bénéficié en termes de relations publiques pendant plusieurs siècles. Throughout the 19th and 20th centuries mankind continued to develop new uses for Mozart, so there was less need for a composer like poor Francesco. Gradually his music found its own level in dusty libraries, indexed in large dusty catalogues devoted to dusty dinner music. A listing in an encyclopedia here, a music dictionary there; that was about all the PR Francesco Zappa got for many centuries.
« MAIS, ATTENDS ! » je vous entends demander « N’était-ce pas censé être un contrat d’enregistrement ? » BUT WAIT!” I hear you ask “wasn’t there supposed to be a record contract?
Oui, j’ai dit quelque chose à ce sujet. Les maisons de disques du XVIIIe siècle étant confrontées à des problèmes techniques insurmontables, le premier album de Francesco a dû être reporté jusqu’à ce que tous les défauts du gramophone à vapeur aient été éliminés. Cependant, après que les cassettes à charbon sont devenues à la mode, le projet a été complètement abandonné. That’s right, I did say something about that. Since 18th century record companies were plagued with immense technical problems, Francesco’s debut album had to be postponed until all the bugs in the steam phonograph were eliminated. Once coal burning cassettes came into vogue, however, the project was completely forgotten.
Puis, pour en revenir à 1984, une chose très intéressante s’est produite. C’est là que Frank Zappa a formé le CONSORTIUM DE GRATIFICATION NUMÉRIQUE ‘BARKING PUMPKIN’, le premier ensemble musical dédié à la préservation des pratiques d’interprétation du début du XXIe siècle. Then, back in 1984, a very interesting thing happened. That’s when Frank Zappa formed THE BARKING PUMPKIN DIGITAL GRATIFICATION CONSORT, the first musical ensemble dedicated to the preservation of early 21st century performance practices.
En tant que directeur du Consortium, Frank connaissait la véritable valeur des contrats d’enregistrement non respecté du XVIIIe siècle et pensa qu’il serait approprié d’enregistrer Francesco Zappa. Le Consortium, après en avoir récupéré la musique de ces bibliothèques poussiéreuses (3) et l’avoir arrangée pour sa propre instrumentation, l’a enregistrée dans sa salle préférée, la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins. As the director of the BPDGC, Frank knew the real value of unfulfilled 18th century recording contracts, and he realized the appropriateness of recording Francesco Zappa. After rescuing the music from those dusty libraries (3), and arranging it for the instrumental resources of the Consort, the Consort recorded it in their favorite hall, the Utility Muffin Research Kitchen.
Et le voilà. Après tout ce temps : LE PREMIER ALBUM DE FRANCESCO ZAPPA. Vous pouvez l’apprécier pendant que vous dînez ou simplement l’écouter la prochaine fois que vous ressentez le besoin urgent de mettre une perruque poudrée. There you have it. After all this time: FRANCESCO ZAPPA’S DEBUT ALBUM. You can enjoy it with dinner, or just listen along the next time you feel the urge to wear a powdered wig.
Ce disque comprend tous les trios que Francesco dédia au Comte Catani et à cet Anglais sans méfiance, ainsi que quelques trios d’une série ultérieure que Francesco dédia à un certain « Prince Charles ». D’autres questions ? Qu’en est-il de « Quels sont les projets du CONSORTIUM DE GRATIFICATION NUMÉRIQUE ‘BARKING PUMPKIN’ ? » Included on this record are all the trios that Francesco dedicated to Count Catani and to that unsuspecting Englishman, plus a few from a later set that he dedicated to a certain “Prince Charles”. Any more questions? How aboutWhat’s next for the BARKING PUMPKIN DIGITAL GRATIFICATION CONSORT?
Bien, c’est difficile à dire. Le Consortium a déjà enregistré de la musique de Frank Zappa lui-même (4) et il semble qu’il y ait beaucoup d’autres Zappa qui attendent leur chance. Il y a Domenico Zappa, un joueur de cor viennois du XVIe siècle, ou l’abbé Simeone Zappa, un théoricien de la musique bolognais du même siècle (5), ou Guido Zappa, un mathématicien, ou encore Paolo Zappa, auteur d’un livre sur la lèpre (« IMPURE ! IMPURE ! »), ou Anita Zappa, une poétesse. Peut-être trouverons-nous même un moyen de libérer une symphonie de Francesco Zappa des bibliothèques européennes poussiéreuses. Mais ne vous inquiétez pas, nous ferons quelque chose. Well, that’s hard to say. The Consort has already recorded some of Frank Zappa’s own music (4), and there seems to be plenty of other Zappa waiting for their chance. There’s Domenico Zappa, the 16th century Viennese Zink player, or Father Simeone Zappa, the Bolognese musical theorist of the same century (5), or Guido Zappa, the mathematician, or Paolo Zappa, the author of a book on leprosy (“UNCLEAN! UNCLEAN!”), or Anita Zappa, the poet. Maybe we’ll even find a way of liberating some of Francesco Zappa’s symphonies from the really dusty libraries in Europe. But don’t worry, we’ll do something.
 
(1) Guido Salvetti, LE NOUVEAU DICTIONNAIRE GROVE DE LA MUSIQUE ET DES MUSICIENS, éd. Stanley Sadie, Washington D.C., MacMillan, 1980, Vol. 20, page 644. (1) Guido Salvetti, THE NEW GROVE DICTIONARY OF MUSIC & MUSICIANS, Stanley Sadie, ed., Washington D.C., MacMillan, 1980, vol.20, p644.
(2) Edmund S. J. van der Straeten, HISTOIRE DU VIOLONCELLE, Londres, William Reeves, 1915, page 169. (2) Edmund S. J. van der Straeten, HISTORY OF THE VIOLONCELLO, London, William Reeves, 1915, p169.
(3) Les partitions de ce disque sont conservées depuis longtemps à la Bibliothèque Bancroft de l’Université de Californie à Berkeley et à la Librairie du Congrès à Washington D.C. Un remerciement particulier à Jim Lee, qui a utilisé le Répertoire International des Sources Musicales pour nous orienter dans la bonne direction, et à Gillian Anderson et Carol Armbruster de la Bibliothèque du Congrès. (3) The music on this record was stored for a very long time at the Bancroft Library of the University of California, Berkeley, and at the Library of Congress, Washington D.C. Special thanks to Jim Lee, who used RISM to point us in the right direction, and to Gillian Anderson and Carol Armbruster at the Library of Congress.
(4) LE PARFAIT INCONNU - Pierre Boulez dirige La Musique De Frank Zappa (4) THE PERFECT STRANGER - Boulez Conducts Zappa
(5) Robert Eitner, CATALOGUE des MUSICIENS et MUSICOLOGUES, New York, Musurgia 1898. (5) Robert Eitner, QUELLEN-LEXIKON der MUSIKER und MUSIKGELEHRTEN, New York, Musurgia, 1898.

1. Nº 1 Premier mouvement : Andante

1. No. 1 First movement: Andante

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

2. Nº 1 Deuxième mouvement : Allegro con brio

2. No. 1 Second movement: Allegro con brio

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Nº 2 Premier mouvement : Andantino

3. No. 2 First movement: Andantino

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. Nº 2 Deuxième mouvement : Minuetto grazioso

4. No. 2 Second movement: Minuetto grazioso

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Nº 3 Premier mouvement : Andantino

5. No. 3 First movement: Andantino

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Nº 3 Deuxième mouvement : Presto

6. No. 3 Second movement: Presto

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Nº 4 Premier mouvement : Andante

7. No. 4 First movement: Andante

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Nº 4 Deuxième mouvement : Allegro

8. No. 4 Second movement: Allegro

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. Nº 5 Deuxième mouvement : Minuetto grazioso

9. No. 5 Second movement: Minuetto grazioso

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. Nº 6 Premier mouvement : Largo

10. No. 6 First movement: Largo

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

11. Nº 6 Deuxième mouvement : Minuetto

11. No. 6 Second movement: Minuetto

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

12. Nº 1 Premier mouvement : Andantino

12. No. 1 First movement: Andantino

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

13. Nº 1 Deuxième mouvement : Allegro assai

13. No. 1 Second movement: Allegro assai

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

14. Nº 2 Deuxième mouvement : Allegro assai

14. No. 2 Second movement: Allegro assai

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

15. Nº 3 Premier mouvement : Andante

15. No. 3 First movement: Andante

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

16. Nº 3 Deuxième mouvement : Tempo di minuetto

16. No. 3 Second movement: Tempo di minuetto

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

17. Nº 4 Premier mouvement : Minuetto

17. No. 4 First movement: Minuetto

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.